Um soneto em italiano, perfeito em construção e em teologia!

  • Reproduzimos o original italiano e, em seguida, a tradução ao português:

    Em italiano:

    Vera Madre son Io d’un Dio che è Figlio
    e son figlia di Lui, benché sua Madre;
    ab aeterno nacqu’Egli ed è mio Figlio,
    in tempo Io nacqui e pur gli sono Madre.

    Egli è mio creator ed è mio Figlio,
    son Io sua creatura e gli son Madre;
    fu prodigo divin l’esser mio Figlio
    un Dio eterno, e Me d’aver per Madre.

    L’esser quasi è comun tra Madre e Figlio
    perché l’esser dal Figlio ebbe la Madre,
    e l’esser dalla Madre ebbe anche il Figlio.

    Or, se l’esser dal Figlio ebbe la Madre,
    o s’ha da dir che fu macchiato il Figlio,
    o senza macchia s’ha da dir la Madre.
  • Em português:

    Sou verdadeira mãe de um Deus que é Filho,
    E sou sua filha, ainda ao ser sua mãe;
    Ele de eterno existe e é meu Filho,
    E eu nasci no tempo e sou sua mãe.

    Ele é meu Criador e é meu Filho,
    E eu sou sua criatura e sua mãe;
    Foi divinal prodígio ser meu Filho
    Um Deus eterno e ter a mim por mãe.

    O ser da mãe é quase o ser do Filho,
    Visto que o Filho deu o ser à mãe
    E foi a mãe que deu o ser ao Filho;

    Se, pois, do Filho teve o ser a mãe,
    Ou há de se dizer manchado o Filho
    Ou se dirá Imaculada a mãe.

“Antigamente, as pessoas eram mais resignadas ao sofrimento e à cruz. Hoje, há a ilusão de conseguir vencer o sofrimento, a dor e a morte por meio da tecnologia... e queremos ser felizes aqui e agora. Mas, Jesus nunca prometeu a felicidade aqui, quem promete isso é o diabo.
Padre Paulo Ricardo ”

Hoje é Sexta-Feira, 24 de Novembro de 2017